Можно ли представить себе, что среди полумиллиона русских слов в нашем
богатейшем языке чего-то не хватает? Оказывается, есть в других языках
такие слова, которые перевести на русский можно только пустившись в
довольно пространные объяснения.
Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать
кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны
познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в
несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии
рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно
за это почему-то вам.
Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по
волосам того, кого ты любишь.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда
идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается.
Например, призраки.
Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то
ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать
в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то
так.
Fond de l’air (французский) — дословно переводится как «дно воздуха».
Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит
солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень
холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений,
не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо
возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но
это все равно совсем не то.
Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется
привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. Примерные
русские аналоги звучат довольно непристойно.
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а
ему совсем не весело.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным
и голым на полу и заснуть.
Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и
простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий
раз, если ты его подставишь, сделает тебе взбучку.
Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное
тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) —
взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и
того же, но никто не решается начать первым.
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после
разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил и сформулировал
только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как
именно нужно было ответить. Дословно переводится как «остроумие на
лестнице», а наш ближайших аналог «крепок задним умом».
Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя».
Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все
подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане,
парке, супермаркете) и истошно орут на собственных детей?
Ну, датчане называют их именно так.
눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть человеком тактичным и
вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет
сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.
«Интеллигент»— не совсем верное определение, потому что к умственным
способностям это слово не имеет никакого отношения, вобщем, чуть-чуть
больше, чем просто «хорошо воспитанный».
Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи,
пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс
и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что
это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного
человека в мегаполисе.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое
испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или
предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у
кого-то все получилось, как надо.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают
люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты зверски голоден.
חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение,
которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок зарезал
обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому
что остался сиротой.
богатейшем языке чего-то не хватает? Оказывается, есть в других языках
такие слова, которые перевести на русский можно только пустившись в
довольно пространные объяснения.
Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать
кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны
познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в
несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии
рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно
за это почему-то вам.
Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по
волосам того, кого ты любишь.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда
идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается.
Например, призраки.
Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то
ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать
в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то
так.
Fond de l’air (французский) — дословно переводится как «дно воздуха».
Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит
солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень
холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений,
не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо
возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но
это все равно совсем не то.
Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется
привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. Примерные
русские аналоги звучат довольно непристойно.
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а
ему совсем не весело.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным
и голым на полу и заснуть.
Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и
простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий
раз, если ты его подставишь, сделает тебе взбучку.
Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное
тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) —
взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и
того же, но никто не решается начать первым.
L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после
разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил и сформулировал
только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как
именно нужно было ответить. Дословно переводится как «остроумие на
лестнице», а наш ближайших аналог «крепок задним умом».
Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя».
Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все
подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане,
парке, супермаркете) и истошно орут на собственных детей?
Ну, датчане называют их именно так.
눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть человеком тактичным и
вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет
сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.
«Интеллигент»— не совсем верное определение, потому что к умственным
способностям это слово не имеет никакого отношения, вобщем, чуть-чуть
больше, чем просто «хорошо воспитанный».
Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи,
пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс
и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что
это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного
человека в мегаполисе.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое
испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или
предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у
кого-то все получилось, как надо.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают
люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты зверски голоден.
חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение,
которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок зарезал
обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому
что остался сиротой.
Mångata (шведский) – мерцающее отражение на воде
лунной дорожки.
Гойя (урду, язык Пакистана и 5 штатов Индии ) –
чуство, что рассказываемая история реальность, но возникающее недоверие из-за
того что всё слишком хорошо.
Dépaysement (французский) – ощущение что ты не в
своей стране, иностранец, иммигрант. Другое значение – некоторое смущение от
своего происхождения.
Sobremesa (испанский) — это слово описывает период
времени после еды, когда вам приходится беседовать с людьми, с которыми только
что поели.
Komorebi (японский) — когда солнечный свет
просачивается сквозь деревья, сочетание света и листьев.
Culaccin – (итальянский) – круглый след, который
оставляет на столе запотевший стакан. Некоторые переводческие программы предлагают
перевод: "кончик колбасы".
Menoporsche (ангийский,
от «менопауза» и Porsche) — страх перед старостью у некоторых мужчин среднего
возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с
совсем молодыми девушками.
Miskiss (английский) — поцеловать неправильно.
Olfrygt (датский викингов) — боязнь нехватки пива.
Vybafnout (чешский) — вбежать, крикнуть что-то
обидное и убежать.
Yoko meshi (японский) — стресс, переживаемый
человеком, говорящим на иностранном языке.
Kaisuloom (эстонский) — дословно "животное для
обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Drachenfutter (немецкий) — дословно "корм
дракона". Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей
жене в качестве извинения. Обычно представляет собой коробку конфет, духи,
букет цветов.
눈치 (Nunchi) (корейский) — человеком
тактичный и вежливый, который с уважением выслушает своего собеседника, не
станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не
совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово
не имеет никакого отношения.
Zhaghzhagh (персидский) — клацание зубами от холода
или от ярости (клацклацание)
Luftmensch (идиш) буквально — «человек воздуха». Мечтатель, в идише есть несколько десятков слов для
обозначения неудачников.
Cotisuelto (карибский испанский) — тенденция американских
мужчин до 40 лет носить рубашку, не заправляя ее в брюки.
Pana Po’o (гавайский) — чесать голову, пытаясь
вспомнить, например, где вы оставили ключи.
Gumusservi (турецкий) — сияющее отражение Луны в
воде.
Mencolek (индонезийский) — старый трюк. Хлопнуть
человека по плечу с одной стороны, стоя с другой.
Glas wen (валлийский) буквально — «синяя улыбка», — неискренняя улыбка.
Mokita (Новая Гвинея) — правда, которую знают все,
но которую никто не отваживается произнести вслух.
Ah-un (Япония) — понимание друг друга без слов,
возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
Shibui (Япония) — неприятное проявление чего-либо
изначально определённо красивого.
Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) — в
порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по
отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу
участия, объединяющую всё человечество».
Wobal (казахский) — если есть нечто, что может
приносить пользу человеку, то это нечто нельзя выбрасывать, портить и т. д.
Даже если это в принципе не нужно тебе лично.
Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной
области, но в общем и целом идиот.
Waldeinsamkeit: (немецкий) чувство полного
одиночества в лесу
Forelsket: (норвежский) эйфория, которую испытывает
человек, когда он впервые влюбляется.
Gheegle: (филиппинский) — нестерпимое желание обнять
или ущипнуть кого-то невозможно милого.
Pena ajena (мексиканский испанский) — чувство
смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение.
Savoir vivre (французский) — "умение
жить", по аналогии с savoir faire (know-how), с множественными
непереводимыми производными, которые часто используются в рекламе: savoir
voyager (путешествовать), savoir acheter (покупать)...
Profiter (французский) — "использовать что-либо
себе в выгоду"
Langoth (староангийский) — очень специфическая
тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в
стене", — было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Herausvorderung (немецкий) — что-то вроде
"вызова самому себе"
Serendipity — термин, который можно перевести с
английского языка как будь внимателен к слабым сигналам и необычным
раздражителям, встречающимся на твоем пути.
Morkkis (финский) — особое состояние морального
похмелья.
Moe (もえ,
моэ. японский) — настолько милый и несексуальный, что аж сексуальный.
Hygge (датский) — жизнерадостное, чуть грубоватое,
щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами
считается национальным характером Дании и датчан.
Doppelgänger (допельгенгер) немецкий — мифический
двойник, теневое "я", крадущееся за спиной человека и предвещающее
несчастье тому, кто его увидит.
Sisu (сису) финский — национальная черта финского
характера, "упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать
обстоятельствам".
Mañana (маньяна) испанский — дословно
"утро", "завтра". Неопределенный день в будущем, на который
при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла,
"все, начиная с еды и кончая боевой операцией"
Baraka (барака) арабский — 1. Состояние наивысшей
благодати, достигаемое при помощи молитв или танцев. 2. Благословение, которое
человек носит в себе и может передать другому человеку или даже предмету.
Человек, совершивший хадж, обычно носит в себе Baraka. В более широком смысле —
храбрый и бескорыстный человек может считаться носителем Baraka
Litost (литост) чешский — эмоциональное состояние,
схожее с "подавленностью", но несущее отчетливо чешский отпечаток.
Милан Кундера описывает его как "мучительное осознание собственной
никчемности"
Taarof (таароф) персидский — ситуация, когда человек
берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина
Tatemae (татэмаэ) японский — дословно
"форма". В более узком значении — убеждение, о котором все говорят
как об истинном, хотя в глубине души так не считают
Shibui (сибуи) японский — эстетическое качество,
которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени.
Красота, которую приобретает вещь по мере старения.
И еще немного из японского:
Забавные английские слова
Accismus (английский) – притворный отказ от желаемого.
Admurmuration (английский) – шёпот как действие.
Consenescence (английский) – совместное старение, схождение на
нет; общее гниение.
To constult (английский) – вместе делать глупости.
Dipnosofist (английский) – человек, обучающийся в
процессе застольного разговора.
Felicificability (английский) – способность быть осчастливленным.
Frauendienst (английский) – преувеличенное рыцарство по отношению
к женщине.
Gymnologize (английский) – проводить дискуссии, обнажившись,
подобно индийским философам.
Hypergelast (английский) – человек, непрестанно
смеющийся.
Insordescent (английский) – всё более оскверняющийся.
Interdespise (английский) – ненавидеть ненавидящего вас.
Kakistocrasy (английский) – правление худших.
Антоним аристократии.
To lant (английский) – доливать пиво мочой для крепости.
To leep (английский) – умываться коровьим навозом. Ради белизны и
свежести лица.
Mammothrept (английский) – 1) ребёнок, воспитанный
бабушкой; 2) испорченный ребёнок.
Mataeotechny (английский) – бесполезное и/ или
невыгодное умение.
Nemesism (английский) – противоположность нарциссизму. От имени
богини мести Немезиды.
Petrichor (английский) – приятный запах сырой земли после ливня.
Psithurism (английский) – шелест листьев на ветру.
Tacenda (английский) – совокупность всего того, о чём следует
умалчивать.
Vomiturient (английский) – желающий сблевать.
Wonderclout (английский) – красивая, но малоценная вещь. От
корней "диво" и "половая тряпка"
И еще немного из японского:
Age-otori (японский) — выглядеть хуже после новой стрижки
Arigata-meiwaku (японский) — когда кто-то делает специально для вас то, что вы не хотите и, несмотря на все ваши просьбы не делать это, доводит свой замысел до конца, мотивируя это тем, что он делает это для вашего блага. И не смотря на то, что все заканчивается совсем плохо, вам приходится благодарить человека за его попытку помочь вам.
Mono no aware (японский) — грусть из-за неумолимого течения времени. Либо
- печальное очарование вещей. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей, поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ.
Югэн (японский) — наблюдать, как солнце заходит за холм, покрытый травами и цветами, идти вперед все дальше и дальше по огромному лесу, не задумываясь о том, пора ли возвращаться, стоять на берегу и видеть, как лодка исчезает из виду за далекими островами в море, созерцать полет диких гусей, которые были видны, а затем затерялись среди облаков – понятное чувство?
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. С другой стороны, Ваби-саби — скромная простота. Ваби ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. Саби (ржавчина) — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эту эстетику порой описывают как красоту того, что несовершенно, мимолётно или незаконченно.
Укиё (японский) — "...жить лишь дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любуясь луной, цветением вишен, осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, ничуть не заботясь о нищете, вызывающе глядящей нам в лицо, бездумно отдаваться потоку, подобно тыкве, бесстрастно влекомой течением реки. — это то, что мы называем укиё."
Забавные англицизмы и американизмы
Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.
Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia)
Ненависть к женщинам-писательницам.
Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом
начинается все раньше.
Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего
мужчину временно умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на
которые указывает власть.
Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит
мир в черных красках.
Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными
постерами.
ПТ (PT, Permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот
срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить
налоги, не проходить воинскую службу и т.д.
Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим
количеством ссылок на него в интернете.
Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар»)
Умение быстро отличить педераста от человека
гетеросексуальной ориентации.
10-е сентября (September 10th)
Синоним малозначительного и повседневного.
Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей
разговором по мобильному.
Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право
залезть в холодильник без спроса.
Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и
обнаружил себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса
работника, пусть даже и по причине болезни.
Сумка-невидимка (Stealth bag)
Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было
определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального
владельца.
Опраизация (Oprahization)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало
поспособствовало шоу Опры Уинфри.
Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу
молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Бесплатный шопинг (Catch and release)
Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить
денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
Экопорно (Climate porn)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при
описании климатических изменений на планете.
Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в
ресторане освобождается лучший столик.
Плейлистизм (Playlistism)
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и
других проигрывателях звуковых файлов.
Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian)
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по
корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя
контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.
Пролетарский занос (Proletarian drift)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то
ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители
неанглоговорящих стран.
Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть
осмеянным.
Говорящая пума (Conversational puma)
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я
знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса
предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить
слишком много паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают
молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкенфуд (Frankenfood)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных
продуктов.
Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом,
с которым обычно говорят о сексе.
Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его
из дома на вечеринку или еще куда-то.
Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два
молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.
Ретрошопинг (Retro shopping)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах,
осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.
Абсурдистан (Absurdistan)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой
происходит что-то нелепое, абсурдное.
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в
ситуации, когда знакомство нежелательно).
Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в
конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в
качестве ингредиентов для пятничных.
Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.
Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.
Офисный супруг (Office spouse)
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не
романтические, отношения.
Блербститутка (Blurb whore)
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию
(англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное
путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.
Эгокастинг (Egocasting)
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с
твоим собственным.
Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage»
(массаж) и «message» (сообщение)
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.
Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий
мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
Комфорт-ТВ (Comfort TV)
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная
функция которых — успокоить.
Поколение Reset (Reset generation)
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение,
предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset
(«сброс») и начать все сначала.
Гараж-Махал (Garage Mahal)
Многоэтажный гараж или парковка.
Эффект CNN (CNN effect)
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к
которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей,
касающихся этого события.
Родители-вертолеты (Helicopter parents)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно
кружащие над ними.
Грыжа на лыже (Grays on trays)
Великовозрастные сноубордисты.
Токсичный холостяк (Toxic bachelor)
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.
Ретросексуал (Retrosexual)
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний
вид.
Как интересно. Это сколько ж надо было тебе материала перелопатить и систематизировать.
ОтветитьУдалитьНежная юпутка почему-то запомнилась быстрее всего и депрессивный русский :)