Shibui (сибуи) японский — эстетическое качество,
которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени.
Красота, которую приобретает вещь по мере старения.
Забавные английские слова
Accismus (английский) – притворный отказ от желаемого.
Admurmuration (английский) – шёпот как действие.
Consenescence (английский) – совместное старение, схождение на
нет; общее гниение.
To constult (английский) – вместе делать глупости.
Dipnosofist (английский) – человек, обучающийся в
процессе застольного разговора.
Felicificability (английский) – способность быть осчастливленным.
Frauendienst (английский) – преувеличенное рыцарство по отношению
к женщине.
Gymnologize (английский) – проводить дискуссии, обнажившись,
подобно индийским философам.
Hypergelast (английский) – человек, непрестанно
смеющийся.
Insordescent (английский) – всё более оскверняющийся.
Interdespise (английский) – ненавидеть ненавидящего вас.
Kakistocrasy (английский) – правление худших.
Антоним аристократии.
To lant (английский) – доливать пиво мочой для крепости.
To leep (английский) – умываться коровьим навозом. Ради белизны и
свежести лица.
Mammothrept (английский) – 1) ребёнок, воспитанный
бабушкой; 2) испорченный ребёнок.
Mataeotechny (английский) – бесполезное и/ или
невыгодное умение.
Nemesism (английский) – противоположность нарциссизму. От имени
богини мести Немезиды.
Petrichor (английский) – приятный запах сырой земли после ливня.
Psithurism (английский) – шелест листьев на ветру.
Tacenda (английский) – совокупность всего того, о чём следует
умалчивать.
Vomiturient (английский) – желающий сблевать.
Wonderclout (английский) – красивая, но малоценная вещь. От
корней "диво" и "половая тряпка"
И еще немного из японского:
Age-otori (японский) — выглядеть хуже после новой стрижки
Arigata-meiwaku (японский) — когда кто-то делает специально для вас то, что вы не хотите и, несмотря на все ваши просьбы не делать это, доводит свой замысел до конца, мотивируя это тем, что он делает это для вашего блага. И не смотря на то, что все заканчивается совсем плохо, вам приходится благодарить человека за его попытку помочь вам.
Mono no aware (японский) — грусть из-за неумолимого течения времени. Либо
- печальное очарование вещей. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей, поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ.
Югэн (японский) — наблюдать, как солнце заходит за холм, покрытый травами и цветами, идти вперед все дальше и дальше по огромному лесу, не задумываясь о том, пора ли возвращаться, стоять на берегу и видеть, как лодка исчезает из виду за далекими островами в море, созерцать полет диких гусей, которые были видны, а затем затерялись среди облаков – понятное чувство?
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. С другой стороны, Ваби-саби — скромная простота. Ваби ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. Саби (ржавчина) — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эту эстетику порой описывают как красоту того, что несовершенно, мимолётно или незаконченно.
Укиё (японский) — "...жить лишь дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любуясь луной, цветением вишен, осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, ничуть не заботясь о нищете, вызывающе глядящей нам в лицо, бездумно отдаваться потоку, подобно тыкве, бесстрастно влекомой течением реки. — это то, что мы называем укиё."
Забавные англицизмы и американизмы
Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.
Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia)
Ненависть к женщинам-писательницам.
Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом
начинается все раньше.
Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего
мужчину временно умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на
которые указывает власть.
Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит
мир в черных красках.
Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными
постерами.
ПТ (PT, Permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот
срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить
налоги, не проходить воинскую службу и т.д.
Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим
количеством ссылок на него в интернете.
Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар»)
Умение быстро отличить педераста от человека
гетеросексуальной ориентации.
10-е сентября (September 10th)
Синоним малозначительного и повседневного.
Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей
разговором по мобильному.
Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право
залезть в холодильник без спроса.
Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и
обнаружил себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса
работника, пусть даже и по причине болезни.
Сумка-невидимка (Stealth bag)
Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было
определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального
владельца.
Опраизация (Oprahization)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало
поспособствовало шоу Опры Уинфри.
Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу
молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Бесплатный шопинг (Catch and release)
Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить
денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
Экопорно (Climate porn)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при
описании климатических изменений на планете.
Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в
ресторане освобождается лучший столик.
Плейлистизм (Playlistism)
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и
других проигрывателях звуковых файлов.
Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian)
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по
корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя
контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.
Пролетарский занос (Proletarian drift)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то
ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители
неанглоговорящих стран.
Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть
осмеянным.
Говорящая пума (Conversational puma)
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я
знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса
предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить
слишком много паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают
молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкенфуд (Frankenfood)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных
продуктов.
Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом,
с которым обычно говорят о сексе.
Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его
из дома на вечеринку или еще куда-то.
Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два
молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.
Ретрошопинг (Retro shopping)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах,
осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.
Абсурдистан (Absurdistan)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой
происходит что-то нелепое, абсурдное.
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в
ситуации, когда знакомство нежелательно).
Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в
конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в
качестве ингредиентов для пятничных.
Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.
Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.
Офисный супруг (Office spouse)
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не
романтические, отношения.
Блербститутка (Blurb whore)
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию
(англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное
путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.
Эгокастинг (Egocasting)
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с
твоим собственным.
Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage»
(массаж) и «message» (сообщение)
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.
Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий
мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
Комфорт-ТВ (Comfort TV)
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная
функция которых — успокоить.
Поколение Reset (Reset generation)
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение,
предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset
(«сброс») и начать все сначала.
Гараж-Махал (Garage Mahal)
Многоэтажный гараж или парковка.
Эффект CNN (CNN effect)
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к
которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей,
касающихся этого события.
Родители-вертолеты (Helicopter parents)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно
кружащие над ними.
Грыжа на лыже (Grays on trays)
Великовозрастные сноубордисты.
Токсичный холостяк (Toxic bachelor)
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.
Ретросексуал (Retrosexual)
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний
вид.